題:
Is life not a hundred times too short for us to stifle ourselves? 有人知道這什麼意思嗎? a hundred times 放在那是該如何解釋?
1970-01-01 00:00:00 UTC
Is life not a hundred times too short for us to stifle ourselves?
有人知道這什麼意思嗎? a hundred times 放在那是該如何解釋?
五 答案:
2016-11-02 22:49:31 UTC
Is life not a hundred times too short for us to stifle ourselves?



人生不僅是百倍的太短暫了, 我們何以要去扼殺自己?



☆語意:你的出生本來就是原創的你, 走自己該走的路, 做自己想做的事。別虛耗非常有限的光陰, 扼殺了自己的天賦才能。



~~~~~~~~~~~~~~~~~~

☆ 參考資料



1. Is life not a hundred times too short for us to stifle ourselves.  ~Friedrich Nietzsche You were born an original.  Don't die a copy. 



2.

https://cn.linkedin.com/in/shaunicehawkins
Jenkin
2016-11-02 21:11:19 UTC
a hundred times = many times = very的超誇張修辭法,大約像中文"極其"來形容一些本身是"比較"的詞彙,這句意思是



難道你不覺得人生是極其短暫而我們還要使自己悶著過活嗎?
YIP
2016-11-02 16:20:47 UTC
Is life not as hundred times too short for us to stifle ourselves? ==人生極之短暫是否被壓迫得太悶而喘不過氣來?

Yip
「本週之星」
2017-01-04 06:08:58 UTC
a hundred times too short ,意思說,你死足一百次也不夠
Kookie
2016-11-02 16:06:42 UTC
Is life not a hundred times too short for us to stifle ourselves?

人生不已是短少百倍,何苦自尋抑鬱/苦惱?

人生苦短,何必過於壓抑自己?



先看直述句:

Life is (a hundred times) too short for us to stifle ourselves. (a hundred times 是誇張修辭,可刪去。人生不僅是短促,即使多上百倍都嫌不足。)

Life is too short for us to stifle ourselves.



用反問語氣,英語中稱為 rhetorical question,並非期待回答,而是強調 "不言自明" 的含義。再加上否定 "不是這樣嗎?",更是讓聆聽者百口莫辨。


此內容最初發佈在 Y! Answers 上,這是一個於 2021 年關閉的問答網站
Loading...